ПСКОВСКАЯ ЗЕМЛЯ

 


 
 
17-02-2017

Беседа о поэтах и литературах разных национальностей пройдет в библиотеке

20 февраля 2017 года в 15 часов Международный библиотечный центр Псковской областной универсальной научной библиотеки проводит беседу-экскурсию «Связующая нить Слова: поэты и литературы разных национальностей в переводах на русский язык». Мероприятие приурочено к Международному Дню родного языка и проводится в рамках проекта «Псковский Клуб национальностей».

2017 год богат на всемирные юбилеи национальных поэтов. Согласно предложениям разных государств, касающимся празднования памятных дат в 2016-2017 г., ЮНЕСКО принимает участие и информационно поддерживает мероприятия по случаю: 600-летия со дня смерти азербайджанского поэта Насими (Сеида Имадеддина, 1369-1417 гг., Азербайджан, при поддержке Казахстана и Турции), 300-летия со дня рождения азербайджанского поэта Моллы Панаха Вагифа (1717-1797 гг., Азербайджан при поддержке Казахстана и Турции), 200-летия со дня рождения грузинского поэта Николоза Бараташвили (1817-1845 гг., Грузия, при поддержке Азербайджана).

Рассказу о судьбах, мировоззрении и поэтическом наследии этих 3 разных поэтов и будет посвящена беседа. В нее будут включены видеоклипы с текстами и художественным чтением стихотворений названных поэтов, фрагменты документальных и художественных фильмов по их биографиям и творчеству (в частности, из азербайджанского художественного фильма «Насими», 1973).

При всей непохожести стиля и общего мироощущения поэзию Насими, Вагифа и Бараташвили сближают новаторство построения текста, глубина смыслов и образность строя языка стихотворений.

В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь:

Я суть, я не имею места — и в бытие я не вмещусь.

… Все времена и все века — я. Душа и мир — все это я!

Но разве никому не странно, что в них я тоже не вмещусь?

…Хотя сегодня Насими я, и хашимит и корейшит,

Я - меньше, чем моя же слава, - но я и в славу не вмещусь.

История народов Востока знает немало личностей с железной волей, которые шли на казнь за свои убеждения, не изменяя им до последнего дыхания. Однако ни одна из этих казней не была так трагична и мучительна, как казнь Насими - мученика больших идей. Именно поэтому вот уже более шести веков славное имя Сеида Имадеддина Насими превозносится на Востоке как символ мужества, геройства, непоколебимой воли, верности своим убеждениям. О нем создают легенды и пишут художественные произведения.

Прекрасно образованный, писавший на нескольких языках, Насими основательно изучил религиозно-философские труды и особенно труды о различных религиозных сектах. Сам он активно поддерживал движение хуруфитов, выражавшее недовольство городских ремесленников насильственными угонами мастеров на чужбину и призывавшее к борьбе против захватнической политики правившего в тот период Тимура (Тамерлана).

Поэт был казнен не только за религиозные убеждения, но, возможно, еще из политических соображений. Скорее всего, в его доме при обыске были найдены письма от вождей мятежных племен. Когда духовенство узнало, что Насими является приверженцем хуруфизма, оно вынесло решение живьем содрать с него кожу. Перед казнью поэт не отрекся от своих убеждений и во всеуслышание произнес: «Я - истина», «Я - Бог».

То, что в своих произведениях поэт выразил большую любовь к человеку, веру в его могущество и творческие силы, мастерски сумел высказать свои прогрессивные идеи на языке высокого искусства, сделало имя его бессмертным даже для идейных противников поэта.

Молла Панах Вагиф - поэт любви, красоты и радостей жизни. Первый визирь Карабахского ханства, известный политический и общественный деятель Азербайджана XVIII века, он стал одним из последних средневековых поэтов Азербайджана и первым поэтом «нового реализма». Учёность Вагифа получила известность далеко за пределами его родины. В народе сложилась поговорка: «Не всякий, кто учится, может стать Молла Панахом». Не случаен и поэтический псевдоним - Вагиф («Сведущий»).

Стихи Вагифа и сегодня поются ашугами и певцами. Популярность его стихов была очень большой не только среди азербайджанцев, но и на всем Кавказе. Известно, что в те годы азербайджанский язык был языком межнационального общения на Кавказе и записи его стихов сохранились на многих языках кавказских народов. После убийства Вагифа (по политическим мотивам) дом его был разгромлен, а рукописи - уничтожены. Произведения поэта были собраны впоследствии по отдельным записям или из уст певцов. Это ли не доказательства истинной народности и любви к его стихам?

В них Вагиф прославлял чудо природы - женщину, воспевал любовь, мужество, верность, дружбу, красоту, наслаждение жизнью, описывал горечь разлуки и радость встреч и любви. Его стихи о живой, настоящей, ощутимой любви, что и отличает его от поэтов суфийско-мистической направленности.

Что странного, что я пишу стихи?

Ведь в них и чувства не в обычном роде.

Я б солнцем быть хотел, чтоб на восходе

Увенчивать лучами гор верхи.

Чтоб мой приход сопровождали птицы

Безумным ликованьем вдалеке;

Чтоб ты была росой, моя царица,

И падала на розы в цветнике…

Эти и другие прекрасные строки оставил потомкам грузинский поэт-романтик Николай (Николоз) Мелитонович Бараташвили. Это теперь его называют «классиком грузинской литературы», однако при жизни не было издано ни одной строчки его стихов. Некоторые из них были опубликованы лишь через семь лет после смерти Бараташвили. Человек со сложной судьбой, он был несчастлив в любви и неудачен в карьере. Все это наложило печать меланхолии на творчество поэта, прозванного «грузинским Байроном». Заболев злокачественной малярией, он скончался на чужбине, совершенно одинокий, в возрасте 27 лет.

Первый грузинский поэт-мыслитель воплотил в прекрасных по форме произведениях общечеловеческие идеалы любви, верности, справедливости и свободы. Поэтическое наследие Николоза Бараташвили включает 36 лирических стихотворений и историческую поэму «Судьба Грузии». Совершенным образцом лирики Бараташвили является его стихотворение «Мерани» - одно из любимых стихотворений грузинского народа.

В русскую культуру творчество Бараташвили пришло только при советской власти, в 1922 году, с переводами В. И. Гаприндашвили. Популярным же он стал после переводов Бориса Пастернака. Переводили Бараташвили также М. Лозинский, С. Спасский, Максим Амелин.

Наталья Митрофанова, заведующая Международного библиотечного центра



 



Карта Псковской области


О проекте Обратная связь Полезные ссылки
Copyright © Администрация Псковской области, 2006-2017.
180001, г.Псков, ул. Некрасова, д. 23.